ความหมายเพลง Mean - Taylor Swift
20 ต.ค. 53 18:32 น. /
ดู 25,820 ครั้ง /
22 ความเห็น /
1 ชอบจัง
/
แชร์
Taylor Swift - Mean
You, with your words like knives
And swords and weapons that you use against me,
You, have knocked me off my feet again,
Got me feeling like I’m nothing.
You, with your voice like nails on a chalkboard
Calling me out when I’m wounded.
You, pickin’ on the weaker man.
คุณกับคำพูดของเธอ เหมือนกับ มีด และ ดาบ และอาวุธที่ใช้เชือดเฉือนฉัน
คุณทำให้ฉัน ตกใจจนทำอะไรไม่ถูก
ทำให้ฉันรู้สึกไม่เหลืออะไรแล้ว
คุณกับเสียงของคุณที่เหมือนขูดตะปูบนกระดาน
ที่ท้าทายฉันตอนที่ฉันยังบาดเจ็บจากการกระทำของคุณอยู่
นั่นคุณเลือกที่จะเป็นผู้ชายที่อ่อนแอ
Well you can take me down,
With just one single blow.
But you don’t know, what you don’t know,
คุณทำให้ฉันแพ้ได้
แค่เพียงหนึ่งลมปาก
แต่เธอก็ไม่รู้ ไม่รู้อะไรเลย
Someday, I’ll be living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean.
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
สักวัน ฉันจะไปใช้ชีวิตอยู่ในเมืองเก่าใหญ่ๆ เมืองหนึ่ง
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวต่อไป
สักวัน ฉันจะยิ่งใหญ่ขึ้นจนคุณไม่สามารถทำร้ายฉันได้
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวตลอดไป
ทำไมคุณช่างเห็นแกตัวซะจริงๆนะ
You, with your switching sides,
And your walk by lies and your humiliation
You, have pointed out my flaws again,
As if I don’t already see them.
I walk with my head down,
Trying to block you out cause I’ll never impress you
I just wanna feel okay again.
คุณกับความกลับกลอกของคุณ
และเส้นทางแห่งการโกหก และความอัปยศอดสูของคุณ
คุณ มุ่งหาข้อบกพร่องของฉันอีกครั้ง
ว่าฉันไม่ได้สังเกตมัน
ฉันเดินไปกับความเครียดในหัว
พยายามที่จะขจัดคุณออกไปเพราะฉันไม่เคยเลยที่จะประทับใจคุณเลย
ฉันแค่ต้องการจะมีความรู้สึกที่ดีอีกครั้ง
I bet you got pushed around,
Somebody made you cold,
But the cycle ends right now,
You can’t lead me down that road,
You don’t know, what you don’t know
ฉันพนันให้คุณถูกใครสักคนบังคับคุณให้คุณหนาวไปเลย
แต่มันก็วนมาจบได้ถูกต้องแล้ว
คุณไม่สามารถนำทางฉันไปตามเส้นทางนั้นได้
คุณไม่รู้เลย คุณไม่รู้อะไรเลย
Someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean.
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
สักวัน ฉันจะไปใช้ชีวิตอยู่ในเมืองเก่าใหญ่ๆ เมืองหนึ่ง
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวต่อไป
สักวัน ฉันจะยิ่งใหญ่ขึ้นจนคุณไม่สามารถทำร้ายฉันได้
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวตลอดไป
ทำไมคุณช่างเห็นแกตัวซะจริงๆนะ
And I can see you years from now in a bar,
Talking over a football game,
With that same big loud opinion but,
Nobody’s listening,
Washed up and ranting about the same old bitter things,
Drunk and grumbling on about how I can’t sing.
และฉันก็เห็นคุณนั่งอยู่ในบาร์ตั้งแต่หลายปีมานี้จนถึงตอนนี้
พูดคุยเกี่ยวกับ ฟุตบอล
กับความคิดเห็นใหญ่โต
แต่ไม่มีใครฟังคุณเลย
ล้างจาน และ พูดโวยวายเกี่ยวกับเรื่องขมขื่นเก่าๆเดิมๆ
ดื่มและบ่นว่า ทำยังไงฉันถึงไม่ร้องเพลง
But all you are is mean,
All you are is mean.
And a liar, and pathetic, and alone in life,
And mean, and mean, and mean, and mean
ทั้งหมดที่คุณทำช่างเห็นแก่ตัว
ทั้งหมดมันเห็นแก่ตัว
และการโกหก และ ความน่าเวทนา และ ชีวิตที่โดดเดี่ยว
และ ความเห็นแก่ตัว และความเห็นแก่ตัว และ......
But someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean. Yeah,
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so ?
สักวัน ฉันจะไปใช้ชีวิตอยู่ในเมืองเก่าใหญ่ๆ เมืองหนึ่ง
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวต่อไป
สักวัน ฉันจะยิ่งใหญ่ขึ้นจนคุณไม่สามารถทำร้ายฉันได้
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวตลอดไป
ทำไมคุณช่าง
Someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean. Yeah,
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
สักวัน ฉันจะไปใช้ชีวิตอยู่ในเมืองเก่าใหญ่ๆ เมืองหนึ่ง
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวต่อไป
สักวัน ฉันจะยิ่งใหญ่ขึ้นจนคุณไม่สามารถทำร้ายฉันได้
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวตลอดไป
ทำไมคุณช่างเห็นแกตัวซะจริงๆนะ
ผิดถูกยังไงก็บอกได้นะครับ เพราะบางคำไม่รู้ก็เดาเอาอะนะ เอาให้พอรู้นะครับ ผิดตรงไหนบอกได้เลยครับเดี๋ยวจะแก้ให้เลยครับ
มือใหม่หัดแปล ผิดถูกไงว่าได้ ว่าเลยนะครับ ^^
เจอศัพท์ตัวนึง Knock (Someone) off their feet = ประหลาดใจหรือตกใจจนทำอะไรไม่ถูก
You, with your words like knives
And swords and weapons that you use against me,
You, have knocked me off my feet again,
Got me feeling like I’m nothing.
You, with your voice like nails on a chalkboard
Calling me out when I’m wounded.
You, pickin’ on the weaker man.
คุณกับคำพูดของเธอ เหมือนกับ มีด และ ดาบ และอาวุธที่ใช้เชือดเฉือนฉัน
คุณทำให้ฉัน ตกใจจนทำอะไรไม่ถูก
ทำให้ฉันรู้สึกไม่เหลืออะไรแล้ว
คุณกับเสียงของคุณที่เหมือนขูดตะปูบนกระดาน
ที่ท้าทายฉันตอนที่ฉันยังบาดเจ็บจากการกระทำของคุณอยู่
นั่นคุณเลือกที่จะเป็นผู้ชายที่อ่อนแอ
Well you can take me down,
With just one single blow.
But you don’t know, what you don’t know,
คุณทำให้ฉันแพ้ได้
แค่เพียงหนึ่งลมปาก
แต่เธอก็ไม่รู้ ไม่รู้อะไรเลย
Someday, I’ll be living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean.
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
สักวัน ฉันจะไปใช้ชีวิตอยู่ในเมืองเก่าใหญ่ๆ เมืองหนึ่ง
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวต่อไป
สักวัน ฉันจะยิ่งใหญ่ขึ้นจนคุณไม่สามารถทำร้ายฉันได้
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวตลอดไป
ทำไมคุณช่างเห็นแกตัวซะจริงๆนะ
You, with your switching sides,
And your walk by lies and your humiliation
You, have pointed out my flaws again,
As if I don’t already see them.
I walk with my head down,
Trying to block you out cause I’ll never impress you
I just wanna feel okay again.
คุณกับความกลับกลอกของคุณ
และเส้นทางแห่งการโกหก และความอัปยศอดสูของคุณ
คุณ มุ่งหาข้อบกพร่องของฉันอีกครั้ง
ว่าฉันไม่ได้สังเกตมัน
ฉันเดินไปกับความเครียดในหัว
พยายามที่จะขจัดคุณออกไปเพราะฉันไม่เคยเลยที่จะประทับใจคุณเลย
ฉันแค่ต้องการจะมีความรู้สึกที่ดีอีกครั้ง
I bet you got pushed around,
Somebody made you cold,
But the cycle ends right now,
You can’t lead me down that road,
You don’t know, what you don’t know
ฉันพนันให้คุณถูกใครสักคนบังคับคุณให้คุณหนาวไปเลย
แต่มันก็วนมาจบได้ถูกต้องแล้ว
คุณไม่สามารถนำทางฉันไปตามเส้นทางนั้นได้
คุณไม่รู้เลย คุณไม่รู้อะไรเลย
Someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean.
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
สักวัน ฉันจะไปใช้ชีวิตอยู่ในเมืองเก่าใหญ่ๆ เมืองหนึ่ง
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวต่อไป
สักวัน ฉันจะยิ่งใหญ่ขึ้นจนคุณไม่สามารถทำร้ายฉันได้
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวตลอดไป
ทำไมคุณช่างเห็นแกตัวซะจริงๆนะ
Talking over a football game,
With that same big loud opinion but,
Nobody’s listening,
Washed up and ranting about the same old bitter things,
Drunk and grumbling on about how I can’t sing.
และฉันก็เห็นคุณนั่งอยู่ในบาร์ตั้งแต่หลายปีมานี้จนถึงตอนนี้
พูดคุยเกี่ยวกับ ฟุตบอล
กับความคิดเห็นใหญ่โต
แต่ไม่มีใครฟังคุณเลย
ล้างจาน และ พูดโวยวายเกี่ยวกับเรื่องขมขื่นเก่าๆเดิมๆ
ดื่มและบ่นว่า ทำยังไงฉันถึงไม่ร้องเพลง
But all you are is mean,
All you are is mean.
And a liar, and pathetic, and alone in life,
And mean, and mean, and mean, and mean
ทั้งหมดที่คุณทำช่างเห็นแก่ตัว
ทั้งหมดมันเห็นแก่ตัว
และการโกหก และ ความน่าเวทนา และ ชีวิตที่โดดเดี่ยว
และ ความเห็นแก่ตัว และความเห็นแก่ตัว และ......
But someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean. Yeah,
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so ?
สักวัน ฉันจะไปใช้ชีวิตอยู่ในเมืองเก่าใหญ่ๆ เมืองหนึ่ง
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวต่อไป
สักวัน ฉันจะยิ่งใหญ่ขึ้นจนคุณไม่สามารถทำร้ายฉันได้
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวตลอดไป
ทำไมคุณช่าง
Someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean. Yeah,
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
สักวัน ฉันจะไปใช้ชีวิตอยู่ในเมืองเก่าใหญ่ๆ เมืองหนึ่ง
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวต่อไป
สักวัน ฉันจะยิ่งใหญ่ขึ้นจนคุณไม่สามารถทำร้ายฉันได้
และการกระทำทั้งหมดของคุณก็จะเห็นแก่ตัวตลอดไป
ทำไมคุณช่างเห็นแกตัวซะจริงๆนะ
ผิดถูกยังไงก็บอกได้นะครับ เพราะบางคำไม่รู้ก็เดาเอาอะนะ เอาให้พอรู้นะครับ ผิดตรงไหนบอกได้เลยครับเดี๋ยวจะแก้ให้เลยครับ
มือใหม่หัดแปล ผิดถูกไงว่าได้ ว่าเลยนะครับ ^^
เจอศัพท์ตัวนึง Knock (Someone) off their feet = ประหลาดใจหรือตกใจจนทำอะไรไม่ถูก
แก้ไขล่าสุด 21 ต.ค. 53 01:59 |
เลขไอพี : ไม่แสดง
มุมสมาชิก กระทู้ล่าสุดโดย JTML_Addict
- [แปล] Superman - Taylor Swift♫♪ (บันเทิง)
- 2สาว Jayesslee ร้อง Dare You To Move ให้กับ ประเทศไทย (บันเทิง)
- ใครสนใจต้นไม้ รักต้นไม้ เข้ามาหน่อย <3 (เบ็ดเตล็ด)
- Speak Now World Tour Live CD+DVD (บันเทิง)
- ข่าวดี!!! หนุ่มเสียงหวาน Jason Mraz คอนเฟริม มาไทยแน่นอน.. (บันเทิง)
- พัดลมเจ้ากรรม พัดกระโปรง Taylor Swift อล่างฉ่างง !!! + Clip (บันเทิง)
- กระทู้โดย JTML_Addict ทั้งหมด
แสดงกระทู้ล่าสุดโดยเปิด มุมสมาชิก และเลือกแสดงกระทู้ที่ตั้ง
อ่านต่อ คุณอาจจะสนใจเนื้อหาเหล่านี้ (ความคิดเห็นกระทู้ อยู่ด้านล่าง)
ความคิดเห็น
#10 |
{Justpurple,,ninjaB (ไม่เป็นสมาชิก)
|
21 ต.ค. 53 22:16 น.
ชอบมากเพลงนี้ มันแนว country ได้ใจจริงๆ
ฟังแล้วสนุกด้วย
ไอพี: ไม่แสดง
จะต้องเป็นสมาชิกจึงจะแสดงความคิดเห็นได้
เป็นสมาชิกอยู่แล้ว ลงชื่อเข้าใช้ระบบ
ยังไม่ได้เป็นสมาชิก สมัครสมาชิกใหม่
หรือจะลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Google หรือ Facebook ก็ได้
ลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Facebook
ลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Google
เป็นสมาชิกอยู่แล้ว ลงชื่อเข้าใช้ระบบ
ยังไม่ได้เป็นสมาชิก สมัครสมาชิกใหม่
หรือจะลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Google หรือ Facebook ก็ได้
ลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Facebook
ลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Google