สำนักพิมพ์ไทยเร่งแปลนิยายออนไลน์จีน รองรับกระแสนิยมในวรรณกรรมออนไลน์แดนมังกร
13 ก.ย. 60 13:26 น. /
ดู 919 ครั้ง /
5 ความเห็น /
0 ชอบจัง
/
แชร์
เอาข่าวมาฝากคอนิยายจีน
"สำนักพิมพ์ในไทยจำนวนมากกำลังเร่งแปลนิยายออนไลน์จีนเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ซึ่งสะท้อนถึงความนิยมในการอ่านวรรณกรรมจีนของนักอ่านชาวไทย" เคน หยู ผู้อำนวยการฝ่ายออกใบอนุญาต บริษัทห้องสมุด ของไทย กล่าวในงานสัมมนาระดับโลกว่าด้วยการสื่อสารระหว่างประเทศของวรรณกรรมออนไลน์จีน ประจำปี 2560 ณ กรุงเทพฯ ประเทศไทย ซึ่งจัดโดย Shanghai Yuewen Information Technology Company โดยในงานดังกล่าว โหว ชิงเฉิน รองประธานฝ่ายวรรณกรรมจีน ได้เชิญชวนผู้ร่วมงานให้หันมาร่วมมือกันภายในอุตสาหกรรมเพื่อเผยแพร่วรรณกรรมจีนออนไลน์ ผ่านทางช่องทางออนไลน์และออฟไลน์ของไทย เพื่อให้แน่ใจว่า ผู้อ่านในไทยจะสามารถเข้าถึงงานวรรณกรรมที่ดีที่สุดของจีนได้มากขึ้น
นอกเหนือจากอนิเมะญี่ปุ่นและซีรีส์เกาหลีแล้ว นวนิยายออนไลน์ ภาพยนตร์ และละครโทรทัศน์จีนที่สร้างจากงานวรรณกรรมเหล่านี้ ก็ได้รับความนิยมมากขึ้นในหมู่นักอ่านไทยเช่นกัน
ซีรีส์ดังบนอินเทอร์เน็ตเรื่อง "ท่านอ๋อง เมื่อไหร่ท่านจะหย่ากับข้า!"ซึ่งเพิ่งจบซีซั่นแรกไปนั้น ก็ได้รับความนิยมจากผู้ชมชาวไทยเป็นอย่างมาก โดยพวกเขาต่างก็อินไปกับสองตัวละครหลักอย่าง Xiao Tan และ Mo Liancheng ซีรีส์เรื่องนี้มีเวอร์ชั่นซับไทยให้รับชมบนยูทูบ ซึ่งมียอดวิวถล่มทลาย พร้อมคอมเมนต์ชื่นชมอย่างล้นหลาม โดยแฟนๆในไทยต่างเฝ้าคอยซีซั่น 2 ของซีรีส์เรื่องนี้อย่างใจจดใจจ่อ
"ท่านอ๋อง เมื่อไหร่ท่านจะหย่ากับข้า!" ไม่ใช่ซีรีส์จีนเรื่องแรกที่สร้างปรากฏการณ์ฮิตในไทย ก่อนหน้านี้ผู้ชมชาวไทยก็เป็นแฟนตัวยงของละครโทรทัศน์จีนมายาวนานแล้ว โดยสถานีโทรทัศน์ 5-6 สถานีได้นำซีรีส์จีนมาออกอากาศเป็นประจำ อย่างไรก็ตาม ในปัจจุบันซีรีส์จีนส่วนใหญ่ที่ออกฉายและได้รับความนิยมอย่างสูงในไทยนั้น ล้วนสร้างมาจากนิยายออนไลน์ เช่น "หลางหยาป่าง" "จอมนางจารชนหน่วย 11" และ "ท่านอ๋อง เมื่อไหร่ท่านจะหย่ากับข้า!" ซึ่งแตกต่างจากในอดีตที่คนไทยชื่นชอบละครโทรทัศน์ที่ดัดแปลงมาจากหนังสือนวนิยายดั้งเดิมหรือพงศาวดารอย่างเช่น " สามก๊ก"
ตามแผงร้านหนังสือทั่วประเทศไทย ผลงานนิยายจากปลายปากกาของผู้แต่งชาวจีน ได้ติดทำเนียบหนังสือขายดีมาอย่างยาวนาน รวมถึง "สยบฟ้าพิชิตปฐพี" และ "ยอดกุนซือทะลุมิติ" และที่น่าสนใจก็คือ ถึงแม้ในอดีต ผู้ที่รักการอ่านในไทยจะเป็นผู้หญิงเสียส่วนใหญ่ แต่หลังจากที่นิยายออนไลน์จีนได้เจาะตลาดหนังสือไทยแล้ว นิยายแนวแฟนตาซีและกำลังภายในก็สามารถดึงดูดนักอ่านเพศชายได้มากขึ้น โดยที่ "เทพยุทธ์เซียน Glory" "สยบฟ้าพิชิตปฐพี" และ "คนขุดสุสาน" ล้วนติดอันดับท็อปหนังสือขายดีเป็นเวลานาน โดยเฉพาะเรื่อง "สยบฟ้าพิชิตปฐพี" ซึ่งล่าสุดออกเล่ม 10 และเป็นผลงานของ Mao Ni ผู้แต่งชื่อดังที่มีแฟนๆในไทยติดตามจำนวนมาก ขณะที่ความร่วมมือด้านลิขสิทธิ์และการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมระหว่างแพลตฟอร์มวรรณกรรมออนไลน์ของจีนที่มีฝ่ายวรรณกรรมจีนเป็นตัวแทน, เจ้าของทรัพย์สินทางปัญญาของนิยายดังเหล่านี้ และองค์กรสำนักพิมพ์ในไทย ได้ส่งเสริมให้สองฝ่ายมีความใกล้ชิดกันมากขึ้น
ตามทัศนะของคุณเคนนั้น มีหลายสิ่งที่คล้ายคลึงกันระหว่างวัฒนธรรมจีนกับไทย ดังนั้น เขาจึงคาดหวังว่า วรรณกรรมออนไลน์ของจีนจะครองใจนักอ่านชาวไทย นอกจากนี้คุณเคนยังกล่าวเสริมด้วยว่า สำนักพิมพ์ต่างๆในไทยพยายามตีพิมพ์งานแปลวรรณกรรมจีนเหล่านี้ออกมาเป็นหนังสือ ซึ่งขับเคี่ยวกับวรรณกรรมต้นฉบับคลาสสิก อย่างไรก็ตาม "งานวรรณกรรมออนไลน์เหล่านี้ได้รับการยอมรับมากขึ้น เนื่องจากอ่านเข้าใจได้ง่ายกว่า"
งานวรรณกรรมจีนเติบโตอย่างเห็นได้ชัดในประเทศไทย ถึงขนาดที่แฟนพันธุ์แท้จำนวนมากที่ทนรอไม่ไหว ต้องแข่งแปลกับสำนักพิมพ์ หรือรับงานแปลต้นฉบับภาษาจีน นอกจากนี้ยังมีกลุ่มนักแปลซับไตเติลที่รวมตัวกันเพื่อเป็นตัวแทนของนักอ่านอีกด้วย รายงานระบุว่า สยามอินเตอร์มัลติมีเดีย ซึ่งมีประสบการณ์กว่า 20 ปีในการแปลและตีพิมพ์นิยายจีน ได้วางจำหน่ายหนังสือนิยายจีน 10-12 เล่ม/ปี และมียอดขายอันน่าทึ่ง โดยคิดเป็นสัดส่วนมากถึง 70% ของรายได้จากการขายผลิตภัณฑ์ทั้งหมด นอกจากนี้ ผลงานคลาสสิกจากจีนเหล่านี้ยังถูกนำไปใช้เป็นแบบเรียนในมหาวิทยาลัยมาหลายรุ่น และมีแนวโน้มที่จะได้รับความสนใจในชั้นเรียนของมหาวิทยาลัยทั่วโลกเพิ่มขึ้นอีกด้วย ซึ่งช่วยกำหนดมาตรฐานใหม่ให้กับการพัฒนาคุณภาพของอุตสาหกรรมสื่อสิ่งพิมพ์ไทย
เราคาดว่าจะได้เห็นงานวรรณกรรมออนไลน์ของจีนเข้าถึงนักอ่านชาวไทยมากขึ้น ขณะเดียวกันก็จะได้เห็นวรรณกรรมคลาสสิกของไทยเริ่มเข้าสู่ตลาดนักอ่านในจีนด้วยเช่นกัน
นอกเหนือจากอนิเมะญี่ปุ่นและซีรีส์เกาหลีแล้ว นวนิยายออนไลน์ ภาพยนตร์ และละครโทรทัศน์จีนที่สร้างจากงานวรรณกรรมเหล่านี้ ก็ได้รับความนิยมมากขึ้นในหมู่นักอ่านไทยเช่นกัน
ซีรีส์ดังบนอินเทอร์เน็ตเรื่อง "ท่านอ๋อง เมื่อไหร่ท่านจะหย่ากับข้า!"ซึ่งเพิ่งจบซีซั่นแรกไปนั้น ก็ได้รับความนิยมจากผู้ชมชาวไทยเป็นอย่างมาก โดยพวกเขาต่างก็อินไปกับสองตัวละครหลักอย่าง Xiao Tan และ Mo Liancheng ซีรีส์เรื่องนี้มีเวอร์ชั่นซับไทยให้รับชมบนยูทูบ ซึ่งมียอดวิวถล่มทลาย พร้อมคอมเมนต์ชื่นชมอย่างล้นหลาม โดยแฟนๆในไทยต่างเฝ้าคอยซีซั่น 2 ของซีรีส์เรื่องนี้อย่างใจจดใจจ่อ
"ท่านอ๋อง เมื่อไหร่ท่านจะหย่ากับข้า!" ไม่ใช่ซีรีส์จีนเรื่องแรกที่สร้างปรากฏการณ์ฮิตในไทย ก่อนหน้านี้ผู้ชมชาวไทยก็เป็นแฟนตัวยงของละครโทรทัศน์จีนมายาวนานแล้ว โดยสถานีโทรทัศน์ 5-6 สถานีได้นำซีรีส์จีนมาออกอากาศเป็นประจำ อย่างไรก็ตาม ในปัจจุบันซีรีส์จีนส่วนใหญ่ที่ออกฉายและได้รับความนิยมอย่างสูงในไทยนั้น ล้วนสร้างมาจากนิยายออนไลน์ เช่น "หลางหยาป่าง" "จอมนางจารชนหน่วย 11" และ "ท่านอ๋อง เมื่อไหร่ท่านจะหย่ากับข้า!" ซึ่งแตกต่างจากในอดีตที่คนไทยชื่นชอบละครโทรทัศน์ที่ดัดแปลงมาจากหนังสือนวนิยายดั้งเดิมหรือพงศาวดารอย่างเช่น " สามก๊ก"
ตามแผงร้านหนังสือทั่วประเทศไทย ผลงานนิยายจากปลายปากกาของผู้แต่งชาวจีน ได้ติดทำเนียบหนังสือขายดีมาอย่างยาวนาน รวมถึง "สยบฟ้าพิชิตปฐพี" และ "ยอดกุนซือทะลุมิติ" และที่น่าสนใจก็คือ ถึงแม้ในอดีต ผู้ที่รักการอ่านในไทยจะเป็นผู้หญิงเสียส่วนใหญ่ แต่หลังจากที่นิยายออนไลน์จีนได้เจาะตลาดหนังสือไทยแล้ว นิยายแนวแฟนตาซีและกำลังภายในก็สามารถดึงดูดนักอ่านเพศชายได้มากขึ้น โดยที่ "เทพยุทธ์เซียน Glory" "สยบฟ้าพิชิตปฐพี" และ "คนขุดสุสาน" ล้วนติดอันดับท็อปหนังสือขายดีเป็นเวลานาน โดยเฉพาะเรื่อง "สยบฟ้าพิชิตปฐพี" ซึ่งล่าสุดออกเล่ม 10 และเป็นผลงานของ Mao Ni ผู้แต่งชื่อดังที่มีแฟนๆในไทยติดตามจำนวนมาก ขณะที่ความร่วมมือด้านลิขสิทธิ์และการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมระหว่างแพลตฟอร์มวรรณกรรมออนไลน์ของจีนที่มีฝ่ายวรรณกรรมจีนเป็นตัวแทน, เจ้าของทรัพย์สินทางปัญญาของนิยายดังเหล่านี้ และองค์กรสำนักพิมพ์ในไทย ได้ส่งเสริมให้สองฝ่ายมีความใกล้ชิดกันมากขึ้น
ตามทัศนะของคุณเคนนั้น มีหลายสิ่งที่คล้ายคลึงกันระหว่างวัฒนธรรมจีนกับไทย ดังนั้น เขาจึงคาดหวังว่า วรรณกรรมออนไลน์ของจีนจะครองใจนักอ่านชาวไทย นอกจากนี้คุณเคนยังกล่าวเสริมด้วยว่า สำนักพิมพ์ต่างๆในไทยพยายามตีพิมพ์งานแปลวรรณกรรมจีนเหล่านี้ออกมาเป็นหนังสือ ซึ่งขับเคี่ยวกับวรรณกรรมต้นฉบับคลาสสิก อย่างไรก็ตาม "งานวรรณกรรมออนไลน์เหล่านี้ได้รับการยอมรับมากขึ้น เนื่องจากอ่านเข้าใจได้ง่ายกว่า"
งานวรรณกรรมจีนเติบโตอย่างเห็นได้ชัดในประเทศไทย ถึงขนาดที่แฟนพันธุ์แท้จำนวนมากที่ทนรอไม่ไหว ต้องแข่งแปลกับสำนักพิมพ์ หรือรับงานแปลต้นฉบับภาษาจีน นอกจากนี้ยังมีกลุ่มนักแปลซับไตเติลที่รวมตัวกันเพื่อเป็นตัวแทนของนักอ่านอีกด้วย รายงานระบุว่า สยามอินเตอร์มัลติมีเดีย ซึ่งมีประสบการณ์กว่า 20 ปีในการแปลและตีพิมพ์นิยายจีน ได้วางจำหน่ายหนังสือนิยายจีน 10-12 เล่ม/ปี และมียอดขายอันน่าทึ่ง โดยคิดเป็นสัดส่วนมากถึง 70% ของรายได้จากการขายผลิตภัณฑ์ทั้งหมด นอกจากนี้ ผลงานคลาสสิกจากจีนเหล่านี้ยังถูกนำไปใช้เป็นแบบเรียนในมหาวิทยาลัยมาหลายรุ่น และมีแนวโน้มที่จะได้รับความสนใจในชั้นเรียนของมหาวิทยาลัยทั่วโลกเพิ่มขึ้นอีกด้วย ซึ่งช่วยกำหนดมาตรฐานใหม่ให้กับการพัฒนาคุณภาพของอุตสาหกรรมสื่อสิ่งพิมพ์ไทย
เราคาดว่าจะได้เห็นงานวรรณกรรมออนไลน์ของจีนเข้าถึงนักอ่านชาวไทยมากขึ้น ขณะเดียวกันก็จะได้เห็นวรรณกรรมคลาสสิกของไทยเริ่มเข้าสู่ตลาดนักอ่านในจีนด้วยเช่นกัน
เลขไอพี : ไม่แสดง
| ตั้งกระทู้โดย Windows 7
อ่านต่อ คุณอาจจะสนใจเนื้อหาเหล่านี้ (ความคิดเห็นกระทู้ อยู่ด้านล่าง)
ความคิดเห็น
จะต้องเป็นสมาชิกจึงจะแสดงความคิดเห็นได้
เป็นสมาชิกอยู่แล้ว ลงชื่อเข้าใช้ระบบ
ยังไม่ได้เป็นสมาชิก สมัครสมาชิกใหม่
หรือจะลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Google หรือ Facebook ก็ได้
ลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Facebook
ลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Google
เป็นสมาชิกอยู่แล้ว ลงชื่อเข้าใช้ระบบ
ยังไม่ได้เป็นสมาชิก สมัครสมาชิกใหม่
หรือจะลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Google หรือ Facebook ก็ได้
ลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Facebook
ลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Google