ขอคำแปลเพลง Rock me - OneDirection

13 พ.ย. 55 23:11 น. / ดู 5,712 ครั้ง / 5 ความเห็น / 0 ชอบจัง / แชร์
ตามนั้นจ้า ได้ปุ๊บ ลบปั๊บเลย
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=-pSUbrq84aE
เลขไอพี : ไม่แสดง

อ่านต่อ คุณอาจจะสนใจเนื้อหาเหล่านี้ (ความคิดเห็นกระทู้ อยู่ด้านล่าง)

ความคิดเห็น

#1 | monster69 | 14 พ.ย. 55 11:16 น.

ชอบเนาะ

ไอพี: ไม่แสดง

#2 | uniquegirl | 14 พ.ย. 55 21:03 น.

[Harry]
Do you remember summer '09?
Wanna go back there every night,
Just can't lie, was the best time of my life,
Lying on the beach as the sun blew out,
Playing this guitar by the fire too loud,
Oh my, my, they could never shut us down
จำหน้าร้อนเมื่อปี2009ได้มั้ย
อยากจะกลับไปที่นั่นทุกๆ คืน
ฉันแค่โกหกไม่ได้ มันเป็นเวลาที่ดีที่สุดในชีวิต
นอนอยู่บนหาดทรายท่ามกลางแสงพระอาทิตย์
นั่งเล่นกีตาร์ข้างกองไฟเสียงดัง
มันไม่ทำให้พวกเราแยกกันได้

[Louis]
I used to think that I was better alone,
Why did I ever wanna let you go?
Under the moonlight as we stared at the sea,
The words you whispered I will always believe
ฉันเคยคิดว่าอยู่คนเดียวมันดีกว่า
ทำไมฉันถึงคิดอยากจะปล่อยคุณไปละ
ภายใต้แสงจันทร์ระหว่างที่พวกเรามองไปที่ทะเล
คำพูดที่คุณกระซิบบอก ฉันจะเชื่อมันเสมอ

(Chorus)
I want you to rock me, rock me, rock me, yeah,
I want you to rock me, rock me, rock me, yeah,
I want you to hit the pedal, heavy metal, show me you care
I want you to rock me, rock me, rock me, yeah
คำว่าrock meตอนแรกก็ไม่แน่ใจความหมายนะคะ พอไปค้นมาเค้าบอกเพลงนี้มีอิทธิพลมาจากวงrock queenประมาณเพลงแนวร็อคๆ แต่ว่าพอไปค้นความหมายมาแล้วเค้าบอกมันเกี่ยวกับเรื่องแบบนี้ แบบi want you to rock me= i want you to have ** with me ประมาณนี้ ขอไม่แปลและกัน

[Liam]
We were together summer '09,
Wanna roll back like pressing rewind,
You were mine and we never said goodbye
พวกเราอยู่ด้วยกันช่วงหน้าร้านปี2009
ฉันอยากจะย้อนเวลากลับไปเหมือนย้อนเทป
เธอเป็นของฉันและพวกเราไม่เคยเอ่ยคำอำลา
[Louis]
I used to think that I was better alone (better alone),
Why did I ever wanna let you go? (let you go),
Under the moonlight as we stared at the sea (stared at the sea),
The words you whispered I will always believe

I want you to rock me, rock me, rock me, yeah
I want you to rock me, rock me, rock me, yeah
I want you to hit the pedal, heavy metal, show me you care
I want you to rock me, rock me, rock me, yeah

R-O-C-K me again,
R-O-C-K me again,
R-O-C-K me again, yeah
I want you to R-O-C-K me again,
R-O-C-K me again,
R-O-C-K me again, yeah

I want you to rock me, rock me, rock me, yeah
I want you to rock me, rock me, rock me, yeah
I want you to hit the pedal, heavy metal, show me you care
I want you to rock me, rock me, rock me, yeah

I want you to rock me, rock me, rock me, yeah
I want you to rock me, rock me, rock me, yeah
I want you to hit the pedal, heavy metal, show me you care
I want you to rock me, rock me, rock me, yeah

ไอพี: ไม่แสดง

#3 | madamasleep | 14 พ.ย. 55 21:28 น.

rock me มีความหมายเดียวกันกับ change my world,change my life,give me a new one,new experience ประมาณนั้น แต่เค้าไม่รู้จะพูดยังไงให้มันสละสลวยอ่า

ไอพี: ไม่แสดง

#4 | minnie;grimmie' | 16 พ.ย. 55 23:03 น.

f me นั่นเองนะคะ5555555 

ไอพี: ไม่แสดง

#5 | fine. | 19 พ.ย. 55 02:20 น.

อย่างนั้นเอง คห.3 

ตั้งแต่ฟังเราก็แปลเอาเองว่า  Rock me = รุกฉัน อะ สละสลวยดีไหม 
บริบทเพลงมันทำให้คิด 

แก้ไขล่าสุด 19 พ.ย. 55 02:21 | ไอพี: ไม่แสดง

แสดงความคิดเห็น

จะต้องเป็นสมาชิกจึงจะแสดงความคิดเห็นได้
เป็นสมาชิกอยู่แล้ว ลงชื่อเข้าใช้ระบบ
ยังไม่ได้เป็นสมาชิก สมัครสมาชิกใหม่
หรือจะลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Google หรือ Facebook ก็ได้
ลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Facebook
ลงชื่อเข้าใช้ระบบด้วย Google